Всем привет!
А Вы знаете, что Наталья Балабанчук , в своем учительском блоге, проводит
Там уже и обложка и внутренние карманчики были. Я раскрасила обложку и немного добавила внутри, но постепенно буду добавлять всё больше и больше.
Я решила посвятить свой лэпбук переводу имеющихся у меня штампов на английском языке. Со временем у меня скопилось много таких штампиков, а когда делаю какую то работу в тревеле или альбоме , то думаю какую то фразу добавить, перебираю в памяти, всё что есть , но конечно не могу вспомнить всего , а тут открою свой лэпик и гляну , всё под рукой будет, очень удобно.
Пока я наштамповала и вписала перевод только от части штампов , буду дополнять и впишу в конце концов все. Оставлю место для новых поступлений.
Кстати, когда то давно я получила из Америки бесплатно посылку с резиновыми штампами . Было их там много , порядка 20, но никогда не знаешь что они пришлют. Некоторые надписи у меня вызывают недоумение - неужели американцы где то используют штампы с такими фразами:
What are you looking at, PIG? мой перевод - Что ты рассматриваешь , свинья?
или
I am still just a rat in a cage. Мой перевод- Я до сих пор как крыса в клетке.
или
Stare at people. it's cheap entertatment. Превод - Смотри на людей. Это дешевое предложение.
Вот к чему такие штампы? Кто и когда может их применить? Для чего они их выпускают?
Может ты, Наташа , что то пояснишь про это? Ты же жила в Америке не один год и наверное что то понимаешь в их юморе :)
А Вы знаете, что Наталья Балабанчук , в своем учительском блоге, проводит
Кто хочет узнать , что такое lapbook и захочет присоединиться к этому увлекательному проекту (к слову сказать присоединиться можно до конца августа) , то вам сюда , а по ярлыку лэпбук, вы узнаете что это такое, для чего и почему.
Что до меня , то скажу честно - штука эта такая прикольная и такая универсальная, что прочитав у Наташи про неё , я до сих пор в недоумении , как это скрапсообщество обошло стороной это направление творчества?
Наташа сделала отличный , супер-пупер скраповый лэпбук, в тематике Шерлока Холмса. Очень вдохновляющий!
А я же сама воспользовалась Наташиным подарочным лэпбуком , одним из вот этой серии:Там уже и обложка и внутренние карманчики были. Я раскрасила обложку и немного добавила внутри, но постепенно буду добавлять всё больше и больше.
Я решила посвятить свой лэпбук переводу имеющихся у меня штампов на английском языке. Со временем у меня скопилось много таких штампиков, а когда делаю какую то работу в тревеле или альбоме , то думаю какую то фразу добавить, перебираю в памяти, всё что есть , но конечно не могу вспомнить всего , а тут открою свой лэпик и гляну , всё под рукой будет, очень удобно.
Пока я наштамповала и вписала перевод только от части штампов , буду дополнять и впишу в конце концов все. Оставлю место для новых поступлений.
Кстати, когда то давно я получила из Америки бесплатно посылку с резиновыми штампами . Было их там много , порядка 20, но никогда не знаешь что они пришлют. Некоторые надписи у меня вызывают недоумение - неужели американцы где то используют штампы с такими фразами:
What are you looking at, PIG? мой перевод - Что ты рассматриваешь , свинья?
или
I am still just a rat in a cage. Мой перевод- Я до сих пор как крыса в клетке.
или
Stare at people. it's cheap entertatment. Превод - Смотри на людей. Это дешевое предложение.
Вот к чему такие штампы? Кто и когда может их применить? Для чего они их выпускают?
Может ты, Наташа , что то пояснишь про это? Ты же жила в Америке не один год и наверное что то понимаешь в их юморе :)
Молодец! Уже лепбуки есть! А перевод и правда странный получается... Тоже жду, что Наташа по этому поводу ответит
ОтветитьУдалитьИрин, вот ты хитрая и сообразительная))))))))))) Молодец!!!!!!!!!!!
ОтветитьУдалитьПо поводу штампиков с фразами... В общем, народец любит "приколоться" на открытке. У нас открытки - это всегда торжественно, приятно, празднично. А там каких только открыток я не встречала, много с "пошлыми мыслями";) Поэтому и штампы такие, естественно, есть.
Твой перевод близок к истине.
What are you looking at, PIG? мой перевод - Что ты рассматриваешь , свинья? На что ты уставилась, свинья!
или
I am still just a rat in a cage. Мой перевод- Я до сих пор как крыса в клетке.
или
Stare at people. it's cheap entertatment. Превод - Смотри на людей. Это дешевое предложение. Рассматривай людей. Это дешевое развлечение.
Ну, с юмором народ, что ж поделаешь-то))) Потому и надписи на футболках лучше двадцать раз перепроверить. Там оно будет восприниматься с приколом, а тут..
кстати, про свинью... PIG написан капслоком, значит, возможно, это акроним, аббревиатура. https://www.abbreviationfinder.org/ru/acronyms/pig.html#aim тут есть любопытные варианты))))
УдалитьPretty Intelligent Guy/Girl - вполне умный парень/девушка
Pretty Interesting Guy/Girl- весьма интересный парень/девушка
М-да, а ещё говорят, что русский язык иностранцам не понятен
УдалитьНаташа, спасибо! Вот у нас стараются аббревиатуру использовать только приличную. Например , аббревиатуру СВИН никто использовать не будет. :)
УдалитьВ общем, да , получается особенности национального колорита.
Кстати, штампик про разглядывание людей я один раз в жизни примениела - к страничке про своя кота, вот уж кто то , а он очень любит следить кто чем занят и вообще смотреть на людей - это его единственное развлечение, ведь он домашний кот - https://iri-life.blogspot.com/2015/11/blog-post_65.html
Удалить